Górnośląski
alfabet
Ten mały frazeologiczny słownik języka
górnośląskiego okręgu Opola jest pisany
programem Open Office. org 3 / Open Office. org Writer.; Ten program
można bezpłatnie ściągnąć z internetu.
By napisać pojedyncze słowa górnośląskiego
języka, trzeba było najpierw ustalić nadający się
do tego górnośląski alfabet. Te w publikacjach
zaproponowane alfabety nie odpowiadały moim wymaganiom.
Następująco przedstawiony mały słownik, miał
zawierać niemieckie i polskie znaczenie pojedynczych wyrazów
i zwrotów, i miał podać wskazówki na słowacką
i czeską pisownię tych wyrazów. Trzeba było
wszystkie te języki pisać obok siebie. Oprócz tego
specjalne górnośląskie samogłoski miały
być dokładnie, odpowiednio z ich wymową, ustalone w
pisowni. Nowe litery, które nie występują w polskim
lub czeskim alfabecie, zostały pobrane z zasobów znaków
spezjalnych łacińskich i cyrylickich, które są
dostępne w programie Open Office. org Writer w górnym
pasku menu ekranu wstaw
oraz podmenu znak
specjalny .
Do pisania tekstów górnośląskiego języka
bardzo pomocnym jest, sporządzenie maski znaków
specjalnych. W programie Open Office. org Writer można to zrobić
następująco.:
Trzeba kolejno kliknąć myszką
Start / Programy / Open Office. org 3 / Open Office. org Writer.
Utwórz
nowy dokument- dokument tekstowy
Pojawi
się pusta strona dokumentu, która jest bez nazwy Bez
tytułu 1.
Należy kliknąć z paska menu plik
i
wybrać zapisz
jako
i należy nazwać plik (dokument) np. ”znak
specjalny
lubznaki specjalne ”.
Następnie zakłada się katalog (folder) i równierz
należy mu nadać nazwę. W założonym i
nazwanym katalogu (folderze) umieszczone są pliki które
mają być przechowywane. Mamy więc na ekranie pustą
stronę dokumentu (pliku) nazwana jako znaki
specjalne .
Następnie należy rozwinąć zakładkę z
paska menu wstaw
a z
podmenu znak
specjalny .
Pojawi się tabela z napisem znaki
specjalne .
Po kliknięciu na wybranej pojedynczej literze i po naciśnięciu
przycisku OK litera zostanie przeniesiona na stronę pliku
(dokumentu). Przeniesione litery segreguje się alfabetycznie, z
pewnym odstępem litery od litery, na lewym boku strony, każda
kolejna litera zapisywana jest w nowym wierszu. Następnie klika
się
plik
i zapisz ,
plik (dokument) zostaje zapisany w naszym katalogu na wybranym
wcześniej miejscu na dysku komputera lub na innym nośniku
danych. W porównaniu z polskim alfabetem, górnośląski
alfabet ma 12 innych liter.(znaki specjalne).
Do pisania tekstu
umieszcza się ten plik o nazwie“znaki
specjalne ”
po prawej stronie ekranu (monitora). obok maski listu, na którym
się chce pisać tekst ze znakami specjalnymi. Znaki
specjalne można przez oznakowanie, i przeciągnięcie
strzałką myszki, umiejscowić w każdym miejscu
tekstu.
Następnie są wymienione alfabety języka
czeskiego, polskiego, górnośląskiego i
słowackiego.:
Czeski alfabet
A a á, B b, C c, Č č, D d, Ď ď,
E e é, Ě ě, F f, G g, H h, I i í,
J j, K k, L l, M m, N n, Ň ň, O o
ó, P p, Q q, R r, Ř ř, S s, Š š,
T t, Ť ť, U u ú ů, V v, X x, Y
y ý, Z z,
Polski alfabet
A
a, ą, B b, C c ć, D d, E e ę, F f, G g,
H h, I i, J j, K k, L l, Ł ł, M m, N n
ń,O o, Ó ó, P p, R r, S s, Ś
ś, T t, U u, W w, Y y, Z z, Ź ź, Ż
ż,
Górnośląski alfabet
A
a á â, B b, C c ć, č, D d, E
e, F f, G g, H h, I i, Í í, Î î,
J j, K k, L l, Ł ł, M m, N n, Ń ń,
O o, Ó ó, Ô ô, P p, R r, Ř
ř , S s, Ś ś, Š š, T t, U u,
Ų ų W w, Y y, Ý ý, Ŷ ŷ,
Z z, Ź ź, ,
Słowacki alfabet
A a á
ä, B b, C c, Č č, D d, Ď ď, E e
é, F f, G g, H h, Ch ch, I i í, J j, K
k, L l ĺ ľ, M m, N n ň, O o ó
ô, P p, R r ŕ, S s, Š š, T t ť,
U u ú, V v, X x, Y y ý, Z z,
Wyjaśnienia
do wymowy górnośląskich liter
a krótkie “a” , jak “a” w języku polskim
á krótkie, w gardle zmodyfikowane “a”. Tej samogłoski nie ma w języku polskim.
â długie, głębokie w gardle zmodyfikowane “a”. Tej samogłoski nie ma w języku polskim.
b jak polskie “b”
c jak polskie “c”
ć jak polskie “ć”, (odpowiada w pisowni czeskiej i słowackiej literze “t”, “ť ”)
č jak polskie “cz”, jak czeskie “č”, jak niemieckie “tsch”
d jak polskie, czeskie i słowackie “d”
e jak polskie “e”
f jak polskie, czeskie i niemieckie “ f “
g jak polskie i niemieckie “g”
h jak polskie i niemieckie “h”
i jak polskie i czeskie “i”
í krótkie, wysokie w podniebieniu zmodyfikowane “i”. Tej samogłoski nie ma w języku polskim
î długie, wysokie w podniebieniu zmodyfikowane ”i“, podobne do “i” w angielskim słowie king, ki(n)g)., Tej samogłoski nie ma w języku polskim
j jak polskie i niemieckie “j”
k jak polskie i niemieckie “k”
l jak polskie i niemieckie “ l ”
ł jak polskie ” ł “
m jak polskie i niemieckie “m”
n jak polskie i niemieckie “n”
ń jak polskie “ń”
o jak polskie “o”
ó krótkie w podniebieniu zmodyfikowane “o”., Tej samogłoski nie ma w języku polskim.
ô długie w podniebieniu zmodyfikowane “o” lub (“u”). Tej samogłoski nie ma w języku polskim.
p jak polskie i niemieckie “p”
r jak polskie “r”
ř jak polskie “rz”, jak czeskie “ř”
s jak polskie i czeskie “s”
ś jak polskie “ś”
š jak polskie “sz”, jak czeskie “š”, jak niemieckie “sch”
t jak polskie, czeskie i niemieckie “t”
u krótkie “u”, jak polskie i czeskie “u”
ų długie, głębokie, w gardle zmodyfikowane “u”., Odpowiada w słowackiej pisowni literze “ú” w czeskiej pisowni kombinacji liter “ou”. Tej samogłoski nie ma w języku polskim.
w jak polskie “w”, jak niemieckie “w”, jak czeskie i słowackie “v”.
y jak polskie “y”
ý krótkie, wysokie w podniebieniu zmodyfikowane “y”., Tej samogłoski nie ma w języku polskim. ŷ długie, wysokie w podniebieniu zmodyfikowane “y”., Tej samogłoski nie ma w języku polskim.
z jak polskie “z”, jak czeskie i słowackie “z”
jak polskie “ż”, jak czeskie “”, jak słowackie “”
ź jak polskie “ź”
Przykłady do stosowania górnośląskich
liter
á odpowiada w polskich słowach “-am”
i “-em”, np. w, Bôg tá wjy,; jou
wjá,;
â odpowiada w polskich słowach
samogłoskom “ę” i “ą”., W
pojedynczych słowach “a+n”., np. fjyrânga, w
języku polskim firanka,; W słowach pochodzenia niemieckiego
“-an”, przy jednoznacznej wymowie też w połączeniu
z “n”, “ân”,; np. gâś, râka,
kâs, głâboki, dej mi tâ deskâ, âker,
štâga,; Przy koniugacji czasowników (liczba
pojedyncza / czas traźniejszy /pierwsza osoba), np.; Jou
biglujâ., Jou bierâ.; Przy deklinacji rzeczowników
w bierniku, np. łobiejlić izbâ,; bić
świniâ
č Litera “č”,
odpowiada czeskiej literze “č” oraz polskiej głosce
“cz”., Tą literę użwa się tylko w
kilku słowach pochodzenia niemieckiego i innych europejskich
języków., np. kuča, kučjyrować, kauč,
kič, Čechy,; W górnośląskich słowach,
które spotyka się też w polskim, czeskim lub
słowackim języku, czeska litera “č” i
polska głoska “cz” jest zastąpiona przez
literę “c”, tak, jak się te słowa
wymawia.; np. coło, cłowiek, cosnek, câść,
cuć. “č” jest w słowach górnośląskich
nieznane. Górnośląska głoska “cz”
jest wymawiana jak “c”+”z” np. zalczojra
e odpowiada w słowach pochodzenia niemieckiego
literze “e” oraz “ä”, np. anhenger,
(Anhänger (m)), w języku polskim literze “e”.,
i odpowiada w niemieckich słowach literze “ü”.;
np. biksa, (Büchse),; hilza, (Hülse)
í odpowiada
w polskich słowach “im”,; np. z kí?,; ło
tóní jarmarku,
î odpowiada w polskich
słowach literze “i” oraz “ę”., np.
břîknųńć, îksy, co îksego,
pîknųńć, a w słowach pochodzenia
niemieckiego “in”, np. wîkać, cwîga,
ó odpowiada w polskich słowach, literze “o”,
“a”, “u”, i zgłoskom “-om”,
“-am”.; w słowach pochodzenia niemieckiego literze
“u”,; w wyrazach obcych literze “o”., np.,
douchtór, chřón, drót, wóřt,
pónkt, kóń, gónić, dodóm, łón,
gospodouřó, jou mó, jou wó to dó, za
dřwjóma, lóftplómpa,;
ô odpowiada
w polskich słowach literze ”ó”, w czeskich
słowach literze “ů”, też “o”,
np. dvůr, podkůvka,; chov,; dalsze przykłady,; zrôb
(zrobić), gôl (golić), namôwić
(namouwjać), krôl, gôra, krôlik, i oprócz
tego w zwrotach, podobie jak w języku polskim “-ów”,;
np. łod chłopôw, łod stolikôw
ř odpowiada polskiemu”rz” i czeskiemu
“ř”., np. řouz, řepa, řezać,
mařnųńć, přemařnųńć,
zamařnųńć,; “rz” jest w górnośląskim
języku wymawiane według znaczenia liter, jako”r+z”.,
np. drzejć, ( po polsku) drżeć,; (do-, pře-,
při-, u-, wy-, za-) dzierzejć,; dzierzejć, (po
słowacku) drať, (po czesku) dret,; fyrzich, poskarzyć
sie, uskourzać sie, rzyć (kónie),;
Ta pisownia
odpowiada słowackiej i czeskiej pisowni. W języku czeskim
będzie np. słowo “promrznout” też
czytane odpowiednio z pisownią jako “r+z”,;
Trudności, jakie powstają w polskiej pisowni, np.
“rozmarzać” (odtajać, roztopić),; i
“rozmarzać (Vb) się” (zacząć
marzyć),; albo w słowach “przymarzać”,
“przymarznąć”,; “przekomarzać (Vb)
się” (draźnić się z kimś) gdzie w jednym słowie ta sama kombinacja liter “rz”
będzie dwa razy odmiennie czytana,
przy górnośląskiej pisowni nie występują.
š odpowiada polskiemu “sz”, czeskiemu i słowackiemu
“š” i niemieckiej kombinacji liter “sch”.,
np. šymejl, šosa, šoulka, šrâk,;
Górnośląska pisownia “sz” będzie
wymawiana według znaczenia liter, jako “s+z”,
np. krajszejga
u odpowiada przy niektórych polskich
słowach literze “ó”. Tu stosuje się
pisownię zgodną z górnośląską
wymową, np. pruchniejć, spruchniałe
ų odpowiada
w polskich słowach literom “ą”, “ę”,
w połączeniu z “ć” np. w końcówce
“-ąć”,; oraz w słowach języka
czeskiego literom “ou” np. w końcówce
“-nout”,; w słowach języka słowackiego
“ú”, np. w końcówce słów z
“-núť”,; i w języku niemieckim zastępuje
kombinację liter “un”., Przy jednoznacznej wymowie
też w połączeniu z literą “n”albo
“ń”,; przykłady,; mųka, gųsiór,
łóni majų, wųs, buchnųńć,;
břîknųńć, (czasownik / bezokolicznik),; z
droubkų (rzeczownik / rodzaju żeńskiego / liczba
pojedyncza / narzędnik),; cajtųg, dichtųg, fųker,
mųndry, bųncejl, sejśdziejsiųnty
y odpowiada
w przymiotnikach (rodzaju nijakiego) polskiej kombinacji liter “ie”,
np. ciynky, ciŷzky, i u rzeczowników (rodzaju nijakiego)
literze “e”, np. zyciy,; w górnośląskich
słowach pochodzenia niemieckiego zastępuje “e”
oraz “i”,; np. gyburtstak, gryf
ý stosuje
się przy pisaniu męskich i nijakich rzeczowników w
narzędniku., np. bal (mianownik), z balý (narzędnik),;
auto (mianownik), z autý (narzędnik),; W rzeczownikach
polskich “ý” zastępuje w narzędniku
końcówkę “-em”, np. pjes (mianownik), z
psý (narzędnik), kóń (mianownik), z kóniý
(narzędnik), albo końcówkę “-iem”,
np. před budynký, z kosyký,; Oprócz tego
używa się litery “ý” w przymiotnikach do
wyrażenia rzeczowników w narzędniku., np. z nowý
mantlý,; widzioł to lewý łoký,; z
cý?,; pod gołý niebý,; polizać
jŷzyký,;
ŷ odpowiadaw języku polskim
literze “ę”, np. ciymjŷga, přisiŷga,
mjŷso, wypjŷknouścić, mjŷki, śwjŷnta,
i w niektórych słowach też literze “e”.,
np. mjŷskać, mjŷsać, domjŷsać
odpowiada polskiemu “ż”, i w pisowni
czeskiej literze “”, np. garaa, ejlazo, mija
Polska pisownia głosek “cz”, “sz”,
,”rz” , jest wystąpieniem wyspowym. Ta pisownia
jest nieznana w języku rosyjskim, słowackim, czeskim lub
jakimśkolwiek innym słowiańskim języku. Literę
“z” się w tych głoskach w ogóle nie
wymawia. Tylko w niemieckim języku jest
pisownia
głoski “š” jako “sch” i “č”
jako “tsch” jeszcze więcej
skomplikowana.
Kombinacja górnośląskich
samogłosek z innymi literami
ou (dwugłoska),
odpowiada w języku polskim literom “a” i“o”
a w języku czeskim czasami literze “ á”.,
np. jou mó, ty mous, pjousek, goudać, touwór,
šoulka (po czesku, šálek)
Kombinacje
samogłosek z literą “ ł “
oł odpowiada
w języku polskim zgłoskom “-eł” i “-ał”,
np. pejdzioł, pejdziała, połny, gřoł, gřoła,
wjatř wjoł, bjoły, bjołko,; W języku
niemieckim literze “o” i zgłosce “oh”,
np. zołza, štrołm, dołza, šołber,
zołla. Można z podanych przykładów wnioskować,
że kombinacja liter “oł” wystąpuje u
wielu czasowników w czasie przeszłym., np. u czasownika
“douwać” (bezokolicznik),;
1) czas
teraźniejszy / liczba pojedyncza / 1., 2., 3., osoba,; jou
douwó,; ty douwous,; łón, łóna,
łóno douwou,;
2) czas przeszły / liczba pojedyncza / 1.,
2., 3., osoba,; jou ejch douwoł,; ty ejś douwoł,; łón
douwoł,; łóna douwała, łóno
douwało,; Tak samo stosuje się “oł” w
czasie przyszłym.
ał odpowiada w języku
niemieckim zgłosce “-au”., np. bałer, anbał,
hałptštrasa
uł odpowiada w języku
niemieckim zgłosce “-uh”, np. rolšuły,
mjejć rułâ,
Kombinacje samogłosek z
spółgłoską “j”
aj odpowiada
w języku niemieckim zgłosce “-ei”, “-ai”,
np. majster, majs, glajze, ajmer, šlajfować, fajerek., W
języku polskim zgłosce “aj”, np. jajco
ej odpowiada w języku polskim samogłosce “e”,
np. pejdzioł, mjejć, mjejli,; W języku niemieckim
literze “e”, i zgłosce “eh”, np.
fejler, dakejl, oraz literze “ö”, np. fejn,
ejlfarba, i literze “ä”, np. majkejfer
oj odpowiada w języku niemieckim zgłoskom “-eu”,
“-äu”, np. ojla,; W języku polskim zgłosce
“-oj”, np. wojna,
yj pisze się często w wyrazach
obcych, np. bateryjou, kómedyjou, furyjou, partyjou
“j”
przed samogłoskami
ja odpowiada w języku
polskim zgłosce “-ia”, np. ziymja
je odpowiada
w języku polskim zgłosce “-ie”, np. mjejć,
mjejli,
jo odpowiada w języku polskim zgłosce
“-ia”, np. mjoł,
jy odpowiada w języku
polskim zgłosce “-ie”, np. siekjyra,
“i”
przed samogłoskami (zmiękczenie)
ių odpowiada
w języku polskim zgłosce “-ią”, np.
tysiųnc,
iŷ odpowiada w języku polskim
zgłosce “-ię”, np. přisiŷga,
miękkie
spółgłoski przez kombinację z literą “i”
ci wymawia się jak w języku polskim, np. cicho,
ciepło,
si wymawia się jak w języku
polskim, np. posiknųńć, siekjyra,
ni wymawia
się jak w języku polskim, np. niebo,
zi wymawia
się jak w języku polskim, np. zima, ziymja,
wyjątkiem
stanowią wyrazy obce, które wymawia się
przeważnie jak w języku niemieckim. np. bencin, apfelzina,
citruna, oraz słowa pochodzenia niemieckiego, np. cilować
(zielen), zirejna (Sirene), korkencijer (Korkenzieher). Tu wymawia
się litery pojedynczo, jako “c”+ “i”,
albo “z” + “i”,;
Dodatkowe
informacje przy pojedynczych wyrazach (skróty)
Za
pojedynczymi wyrazami są w nawiasach podane dodatkowe
informacje.
przy rzeczownikach
podany jest rodzaj.,
m ( rodzaj męski), f (rodzaj żeński), n
(rodzaj nijaki).; Dołączona jest końcówka
dopełniacza i końcówka liczby mnogiej (pl. ),
np. bóncejl (m), (-cla, pl.-cle)
przy przymiotnikach,
skrót (Adj)
Przymiotniki są napisane w rodzaju
męskim. Dołączona jest końcówka
dopełniacza. Przy niektórych przymiotnikach podane są
formy stopniowania (st. ), stopień wyższy (Kp. )
i stopień najwyższy
(Sup. )., np. ciepły (Adj), (- łego), (st. cieplejsy,
noucieplejsy)
przy przysłówkach skrót (Adv)
podane jest przeważnie stopniowanie (st. ),
stopień wyższy (Kp. ) i stopień najwyższy
(Sup. )., np. blisko (Adv), (st. blizej, noublizej)
przy czasownikach skrót (Vb) podana wskazówka (Vb)
oznacza, że rozchodzi się przy tym wyrazie o czasownik
lub jedną formę czasownika. Przy większości
czasowników jest dołączona końcówka
formy konjugacyjnej, liczby pojedynczej / czasu teraźnieszego / 1 osoby,; np. břîkać
(Vb), (-kó),; solić (Vb),
(-lâ),; łodpinać (Vb), (-nó),; łodruwać
(Vb), (-wó),; albo końcówka liczby pojedynczej / prostego czasu przyszłego / 1 osoby, np. posolić (Vb),
(-lâ),; łodpnųńć (Vb), (-nâ),; łoderwać (Vb), (-wjâ).
A | Akkusativ | Poln. biernik |
Abk. | Abkürzung | Poln. skrót |
Adj. | Adjektiv, | Poln.przymiotnik |
adjekt. | adjektivisch | Poln. przymiotnikowy |
Adjp. | Partizip als Adj | Poln. imiesłów przymiotnikowy |
Adv. | Adverb | Poln.przysłówek |
Advp. | Partizip als Adv | Poln. imiesłów przysłówkowy |
Agr. | Landwirtschaft | Poln. rolnictwo |
Anat. | Anatomie | Poln. anatomia |
Arch. | Baukunst | Poln. budownictwo |
Astr. | Astronomie | Poln. astronomia |
auch | auch | Poln. też |
Biol. | Biologie | Poln. biologia |
Bot. | Botanik | Poln.botanika |
Chem. | Chemie | Poln. chemia |
D | Dativ, | Poln. celownik |
Dekl. | Deklination | Poln. deklinacja |
dim. | diminutiv | Poln. zdrobniały |
Elekt. | Elektrizität | Poln. elektryczność |
Eisen B. | Eisenbahn | Poln. kolej |
f | feminin, | Poln. rodzaju żeńskiego |
fam. | umgangssprachlich | Poln. język potoczny |
fig. | figurativ, übertragen | Poln. znaczenie przenośne |
Fin. | Finanzen | Poln. finanse |
Foto. | Fotografie | Poln. fotografia |
Fut. | Futur | Poln. czas przyszły |
G | Genitiv | Poln. dopełniacz |
Gastr. | Gastronomie | Poln. gasrtonomia |
Geogr. | Geografie | Poln. geografia |
Geol. | Geologie | Poln. geologia |
H-Vb | Hilfsverb | Poln. czasownik posiłkowy |
I | Instrumental | Poln. narzędnik |
indef. | unbestimmt | Poln. nieokreślony |
inf. | Infinitiv | Poln. bezokolicznik |
imp. | Imperativ | Poln. tryb rozkazujący |
Int. | Interjektion | Poln. wykrzyknik |
interrog. | fragend | Poln. pytający |
iron. | ironisch | Poln. ironicznie |
Jagd | Jagd | Poln. łowiectwo |
Jäg.Spr. | Jägersprache | Poln. gwara myśliwska |
Jur. | Jura, Recht | Poln. prawo |
Kfz. | Kraftfahrzeug | Poln. pojazd mechaniczny |
Kin.Spr. | Kindersprache | Poln. mowa dziecięca |
Kj. | Konjunktion | Poln. spójnik |
Kochk. | Kochkunst | Poln. sztuka kulinarna |
Konj. | Konjugation | Poln. koniugacja, odmiana |
Kp. | Komparativ | Poln. stopień wyższy |
Kurzf. | Kurzform | Poln. forma skrócona |
L | Lokativ | Poln. miejscownik |
Land. | Landwirtschaft | Poln. rolnictwo |
m | maskulin | Poln. rodzaju męskiego |
Mathem. | Mathematik | Poln. matematyka |
Mar. | Marine | Poln. marynarka (handlowa, wojenna) |
Med. | Medizin | Poln. medycyna |
Meteo. | Meteorologie | Poln. meteorologia |
Mil. | Militär | Poln. wojsko |
Miner. | Mineralogie | Poln. mineralogia |
Mus. | Musik | Poln. muzyka |
n | neutral | Poln. rodzaju nijakiego |
N | Nominativ | Poln. mianownik |
Num. | Zahlwort | Poln. liczebnik |
Ordn. Z. | Ordnungszahl | Poln. liczba porządkowa |
örtl. | örtlich | Poln. miejscowy, lokalny |
Part. | Partikel | Poln. partykuła |
pej. | abwertend | Poln. pejoratywnie |
1 Pers. | erste Person | Poln. osoba pierwsza |
2 Pers. | zweite Person | Poln. osoba druga |
3 Pers. | dritte Person | Poln. osoba trzecia |
Phys. | Physik | Poln. fizyka |
pl. | Plural | Poln. liczba mnoga |
Poln. | polnisch | Poln. po polsku |
poss. | Possesiv | Poln. dzierżawczy |
Präs. | Präsens | Poln. czas teraźniejszy |
Prät. | Präteritum | Poln. czas przeszły |
Pron. | Pronomen | Poln. zaimek |
Prp. | Präposition | Poln. przyimek |
Ptzp. | Partizip | Poln. imiesłów czasu przeszłego |
Rel. | Relogion | Poln. religia |
sh. | auch,siehe | Poln. zobacz |
sing. | Singular | Poln. liczba pojedyncza |
Slow. | slowakisch | Poln. po słowacku |
Sp. | Sport | Poln. sport |
Spr.W | Sprichwort | Poln. przysłowie |
st. | Steigerung | Poln. stopniowanie |
Sup. | Superlativ | Poln. stopień najwyższy |
Tschech. | tschechisch | Poln. po czesku |
Techn. | Technik | Poln. technika |
Theat. | Theater | Poln. teatr |
U.Spr. | Umgangssprache | Poln. język potoczny |
und | und | Poln. i |
unpers. | unpersönlich | Poln. nieosobowo |
unv. | unveränderlich | Poln. nieodmienny |
Vb | Verb | Poln. czasownik |
veralt. | veraltert | Poln. przestarzałe |
Vet. | Tiermedizin | Poln. weterynaria |
vulg. | vulgär | Poln. język wulgarny |
zB. | zum Beispiel | Poln. na przykład ( skrót, np.) |
zeitl. | zeitlich | Poln. czasowy |
Zool. | Zoologie | Poln. zoologia |